Inscription / Connexion Nouveau Sujet
Niveau autre
Partager :

Problème de traduction: anglais-français

Posté par
1 Schumi 1
27-06-08 à 19:52

Bonsoir à tous

J'ai un 'ti souci de vocabulaire... ça commence franchement à devenir lassant...

On considère un polynôme P sans racines dans un corps K.

J'ai toujours considéré que la différence entre corps de rupture et corps de décomposition d'un polynôme était la suivante:
Un corps de rupture de P c'est un corps dans lequel P admet une racine tandis qu'un corps de décomposition c'est un sur-corps de k sur lequel P est carrément scindé.
Exact?

Mais je ne suis pas sûr qu'en anglais la différence soit exactement la même... Je suis en train de faire un exo dans lequel le type demande de prouver, f(X) étant supposé séparable, que "the spritting field of f(X) over K[X] is a finite Galois extension of K".

Quelqu'un pourrait-il m'éclairer? Parce qu'il est clair que traduire "spritting field" par "corps de rupture" et lui donner la même signification qu'en français mène à une impasse...

Merci d'avance.

Ayoub.

Posté par
matovitch
re : Problème de traduction: anglais-français 27-06-08 à 20:03

Bonjour !

Es-tu sûr que c'est "spritting"...j'ai beau chercher partout (dans ma mémoire et dans les dicos), je ne trouve pas.
Je suis en 1ère, donc, je risque de dire des c..., mais field est-ce que ça pourrait pas ce traduire par ensemble ?

Posté par
1 Schumi 1
re : Problème de traduction: anglais-français 27-06-08 à 20:09

Erreur de frappe, au temps pour moi: c'est "splitting".

Posté par
matovitch
re : Problème de traduction: anglais-français 27-06-08 à 20:34

décomposition (corps de -) : decomposition (or splitting) field

trouvé sur

Posté par
1 Schumi 1
re : Problème de traduction: anglais-français 27-06-08 à 20:47

Ah oui donc carrément pour eux, ya pas de différence entre corps de rupture et corps de décomposition. Effectivement ça élude le problème...
Thanks.

Posté par
Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français 27-06-08 à 22:36

Salut

D'après wiki, splitting field = corps de décomposition et rupture field = corps de rupture.

Fractal

Posté par
1 Schumi 1
re : Problème de traduction: anglais-français 28-06-08 à 16:43

Salut

Ils sont décidemment bizarres ces anglo-saxons! Tout dico digne de ce nom traduis splitting par... rupture.

Merci bien Fractal (et bonnes Wacances ).

Posté par
Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français 30-06-08 à 15:13

Dans un contexte tout autre que la théorie de Galois, je viens de rencontrer la phrase

Citation :
Thus we have a splitting 3$K(X) \approx \stack{\sim}K(X) \oplus \mathbb{Z}, ...

Et l'auteur veut évidemment parler de décomposition, et pas de rupture qui n'aurait aucun sens.
Donc en maths "splitting" veut décidément bien dire "décomposition"

Bonnes vacances !

Fractal

Posté par
1 Schumi 1
re : Problème de traduction: anglais-français 01-07-08 à 10:10

Ok, 5 you Fractal.

(Simple curiosité, dans quel contexte t'as trouvé ça?).

Posté par
Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français 01-07-08 à 17:09

Ici -> page 40
Ça parle de fibrés vectoriels et de K-théorie

Fractal

Posté par
1 Schumi 1
re : Problème de traduction: anglais-français 01-07-08 à 19:02

La K-théorie?! Waouh, là je dis respect quand même!

Bonne continuation.

Posté par
Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français 01-07-08 à 23:02


Après je dis pas que je comprends tout, mais je suis pas encore tout à fait complètement largué ^^

Fractal

Posté par
Camélia Correcteur
re : Problème de traduction: anglais-français 02-07-08 à 15:54

Bonjour à tous.

>Fractal Enfin un jeune qui s'interesse à la K-théorie... Fais une recherche sur le nom de Karoubi tu trouveras des choses en français!

Posté par
Rodrigo
re : Problème de traduction: anglais-français 02-07-08 à 16:34

Si tu t'intéresse a la K-théorie tu devrais regarder le cours de Barges a l'école polytechnique  je l'ai si tu veux je te l'enverrai, car je doute que tu le trouves sur le net...il est cour mais va assez loin...et donne un bon aperçu dela thoérie....DE plus ce prof est enorme!! Mais bon ca ca se voit as forcément sur son poly...

Posté par
Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français 03-07-08 à 15:03

Camélia -> Merci ! Quand j'aurais un peu de temps je m'y pencherai un peu plus sérieusement, pour l'instant les publications de Karoubi que j'ai trouvées me dépassent un peu.

Rodrigo -> Je veux bien, je ne sais pas si je trouverai le temps de le lire en ce moment, mais ça m'intéresserait bien

Fractal



Vous devez être membre accéder à ce service...

Pas encore inscrit ?

1 compte par personne, multi-compte interdit !

Ou identifiez-vous :


Rester sur la page

Inscription gratuite

Fiches en rapport

parmi 1674 fiches de maths

Désolé, votre version d'Internet Explorer est plus que périmée ! Merci de le mettre à jour ou de télécharger Firefox ou Google Chrome pour utiliser le site. Votre ordinateur vous remerciera !