Posté par
1 Schumi 1 1 Schumi 1Bonsoir à tous
J'ai un 'ti souci de vocabulaire... ça commence franchement à devenir lassant...
On considère un polynôme P sans racines dans un corps K.
J'ai toujours considéré que la différence entre corps de rupture et corps de décomposition d'un polynôme était la suivante:
Un corps de rupture de P c'est un corps dans lequel P admet une racine tandis qu'un corps de décomposition c'est un sur-corps de k sur lequel P est carrément scindé.
Exact?
Mais je ne suis pas sûr qu'en anglais la différence soit exactement la même... Je suis en train de faire un exo dans lequel le type demande de prouver, f(X) étant supposé séparable, que "the spritting field of f(X) over K[X] is a finite Galois extension of K".
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer? Parce qu'il est clair que traduire "spritting field" par "corps de rupture" et lui donner la même signification qu'en français mène à une impasse...
Merci d'avance.

Ayoub.