logo

Problème de traduction: anglais-français


autreProblème de traduction: anglais-français

#msg1924980 Posté le 27-06-08 à 19:52
Posté par Profil1 Schumi 1 1 Schumi 1

Bonsoir à tous

J'ai un 'ti souci de vocabulaire... ça commence franchement à devenir lassant...

On considère un polynôme P sans racines dans un corps K.

J'ai toujours considéré que la différence entre corps de rupture et corps de décomposition d'un polynôme était la suivante:
Un corps de rupture de P c'est un corps dans lequel P admet une racine tandis qu'un corps de décomposition c'est un sur-corps de k sur lequel P est carrément scindé.
Exact?

Mais je ne suis pas sûr qu'en anglais la différence soit exactement la même... Je suis en train de faire un exo dans lequel le type demande de prouver, f(X) étant supposé séparable, que "the spritting field of f(X) over K[X] is a finite Galois extension of K".

Quelqu'un pourrait-il m'éclairer? Parce qu'il est clair que traduire "spritting field" par "corps de rupture" et lui donner la même signification qu'en français mène à une impasse...

Merci d'avance.

Ayoub.
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1924983 Posté le 27-06-08 à 20:03
Posté par Profilmatovitch matovitch

Bonjour !

Es-tu sûr que c'est "spritting"...j'ai beau chercher partout (dans ma mémoire et dans les dicos), je ne trouve pas.
Je suis en 1ère, donc, je risque de dire des c..., mais field est-ce que ça pourrait pas ce traduire par ensemble ?

re : Problème de traduction: anglais-français#msg1924988 Posté le 27-06-08 à 20:09
Posté par Profil1 Schumi 1 1 Schumi 1

Erreur de frappe, au temps pour moi: c'est "splitting".
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1925021 Posté le 27-06-08 à 20:34
Posté par Profilmatovitch matovitch

décomposition (corps de -) : decomposition (or splitting) field

trouvé sur

re : Problème de traduction: anglais-français#msg1925033 Posté le 27-06-08 à 20:47
Posté par Profil1 Schumi 1 1 Schumi 1

Ah oui donc carrément pour eux, ya pas de différence entre corps de rupture et corps de décomposition. Effectivement ça élude le problème...
Thanks.

re : Problème de traduction: anglais-français#msg1925096 Posté le 27-06-08 à 22:36
Posté par ProfilFractal Fractal

Salut

D'après wiki, splitting field = corps de décomposition et rupture field = corps de rupture.

Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1925368 Posté le 28-06-08 à 16:43
Posté par Profil1 Schumi 1 1 Schumi 1

Salut

Ils sont décidemment bizarres ces anglo-saxons! Tout dico digne de ce nom traduis splitting par... rupture.

Merci bien Fractal (et bonnes Wacances ).

re : Problème de traduction: anglais-français#msg1926381 Posté le 30-06-08 à 15:13
Posté par ProfilFractal Fractal

Dans un contexte tout autre que la théorie de Galois, je viens de rencontrer la phrase
Citation :
Thus we have a splitting 3$K(X) \approx \stack{\sim}K(X) \oplus \mathbb{Z}, ...

Et l'auteur veut évidemment parler de décomposition, et pas de rupture qui n'aurait aucun sens.
Donc en maths "splitting" veut décidément bien dire "décomposition"

Bonnes vacances !

Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1926692 Posté le 01-07-08 à 10:10
Posté par Profil1 Schumi 1 1 Schumi 1

Ok, 5 you Fractal.

(Simple curiosité, dans quel contexte t'as trouvé ça?).

re : Problème de traduction: anglais-français#msg1926926 Posté le 01-07-08 à 17:09
Posté par ProfilFractal Fractal

Ici -> page 40
Ça parle de fibrés vectoriels et de K-théorie

Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1926998 Posté le 01-07-08 à 19:02
Posté par Profil1 Schumi 1 1 Schumi 1

La K-théorie?! Waouh, là je dis respect quand même!

Bonne continuation.

re : Problème de traduction: anglais-français#msg1927115 Posté le 01-07-08 à 23:02
Posté par ProfilFractal Fractal


Après je dis pas que je comprends tout, mais je suis pas encore tout à fait complètement largué ^^

Fractal
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1927484 Posté le 02-07-08 à 15:54
Posté par ProfilCamélia Camélia Correcteur

Bonjour à tous.

>Fractal Enfin un jeune qui s'interesse à la K-théorie... Fais une recherche sur le nom de Karoubi tu trouveras des choses en français!
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1927540 Posté le 02-07-08 à 16:34
Posté par ProfilRodrigo Rodrigo

Si tu t'intéresse a la K-théorie tu devrais regarder le cours de Barges a l'école polytechnique  je l'ai si tu veux je te l'enverrai, car je doute que tu le trouves sur le net...il est cour mais va assez loin...et donne un bon aperçu dela thoérie....DE plus ce prof est enorme!! Mais bon ca ca se voit as forcément sur son poly...
re : Problème de traduction: anglais-français#msg1928171 Posté le 03-07-08 à 15:03
Posté par ProfilFractal Fractal

Camélia -> Merci ! Quand j'aurais un peu de temps je m'y pencherai un peu plus sérieusement, pour l'instant les publications de Karoubi que j'ai trouvées me dépassent un peu.

Rodrigo -> Je veux bien, je ne sais pas si je trouverai le temps de le lire en ce moment, mais ça m'intéresserait bien

Fractal

Répondre à ce sujet

réservé Seuls les membres peuvent poster sur le forum !

Vous devez être connecté pour poster
attention Un modérateur est susceptible de supprimer toute contribution qui ne serait pas en relation avec le thème de discussion abordé, la ligne éditoriale du site, ou qui serait contraire à la loi.

  • Ce topic

    imprimer Imprimer
    réduire la tailleRéduire   /   agrandir la tailleAgrandir

    Pour plus d'options, connection connectez vous !
  • Fiches de maths

    * algèbre en post-bac
    16 fiches de mathématiques sur "algèbre" en post-bac disponibles.


cours particuliers - cours de maths haut de pagehaut Retrouvez cette page sur ilemaths l'île des mathématiques
© Tom_Pascal & Océane 2008